CHÙM THƠ VIKTOR BÔKỐP TAM NGỮ NGA – VIỆT – TÀY
Triệu Lam Châu dịch
Lời người dịch:
Nhà thơ Nga Viktor Bôkốp sinh ngày 19 tháng 9 năm
1914 và mất ngày 15 tháng 10 năm 2009 tại Mátxcơva, hưởng thọ 95 tuổi.
Suốt cuộc
đời gần một thể kỷ của mình trên thế gian này, ông đã để lại một sự nghiệp thơ
đồ sộ gồm 48 tập thơ được bạn đọc Nga rất ngưỡng mộ. Nhiều bài thơ của ông đã
được các nhạc sĩ Nga phổ nhạc và được phổ biến sâu rộng trong mọi tầng lớp xã
hội Nga – Xô Viết, nhất là những năm 1950 – 1960 của thế kỷ trước.
Nét đặc sắc
nhất của thơ Viktor Bôkốp về nội dung là phản ánh cuộc sống dân dã, tình cảm
bình dị trong sáng của những tâm hồn Nga thuần khiết ở những miền quê thanh
bình rất giàu chất dân gian Nga. Còn về mặt hình thức thơ của ông thì trong
sáng, giản dị, dễ thuộc, dễ nhớ - do vậy nó rất dễ đi sâu vào lòng người. Người
dịch cũng thật tâm đắc với những câu thơ của ông rất bình dị mà chứa chan hồn
quê Nga như:
Thơ tôi
giản dị như bánh mì và nước vậy…
Cũng nhờ
vậy mà thơ Viktop Bôkốp có sức sống lâu bền trong lòng công chúng Nga yêu thơ
hôm nay.
Giới trẻ
Nga ngày nay có hẳn những 30 blog chuyên đăng tải và bàn luận về thơ ông.
Viktor Bôkốp đã từng đoạt giải nhất thơ quốc tế
trong Liên hoan thanh niên và sinh viên thế giới năm 1957 tại Mátxcơva và nhiều
giải thơ khác của nước Nga – Xô Viết trước đây và nước Nga ngày nay.
Nhân kỷ niệm 96 năm Cách mạng Tháng Mười Nga vĩ
đại (7/11/1917 – 7/11/2013), tôi xin trân trọng gửi đến bạn đọc yêu quý hai bài
thơ của Viktor Bôkốp, dịch từ nguyên bản tiếng Nga ra tiếng Việt và tiếng Tày.
Tuy Hoà, mùa thu 2013
Triệu Lam Châu
Đường trời: trieulamchau@gmail.com
Số nối: 0983 825502
Nguyên bản tiếng Nga:
ТОЛЬКО ВДУМАЙ ЦЕЛОВАТЬ
Говорила
на свиданье
Ухажеру
своему:
-
Брось напрасные старанья,
Поцелуи
ни к чему.
Буду
жаловаться маме,
Только
вдумай целовать,
Буду
громкими словами
Всех
людей на помощь звать!
Паренек
молчал при этом,
Мне
ни в чем не возражал.
Только
вдруг перед рассветом
Взял
меня поцеловал.
Проучить
бы парня сразу
За
такой эксперимент,
Только
мой девичий разум
Растерялся
в тот момент.
Что
со мной тогда случилось,
Я
не сразу поняла.
Сердце
девичье забилось,
Как
два пленные орла.
Я
сама поцеловала
В
губыб в смелый взлёт бровей,
А
пришла и не сказала
Бедной
мамочке моей!
1966
Bản
dịch thơ tiếng Việt:
LIỀU
HÔN
Ngay
tại nơi hò hẹn
Tôi
đã nói với chàng:
-
Đừng gắng công vô ích
Để
mà hôn được em.
Nếu
anh liều hôn em
Em
sẽ kêu lên đấy
Gọi
mọi người đến cứu
Rồi
em mách mẹ em!
Chàng
lắng nghe tôi nói
Không
một chút phật lòng.
Khi
bình minh hé rạng
Chàng
ôm lấy tôi, hôn.
Những
muốn trừng phạt chàng
Không
hiểu sao lúc ấy
Tôi
bủn rủn chân tay.
Việc
gì đã xảy ra
Tôi
chẳng còn biết nữa,
Trái
tim đang đập gấp
Hai
cánh chim đại bàng.
Tôi
cũng hôn vào môi
Vào
trán người quả cảm,
Và
khi trở về nhà
Không
một lời mách mẹ!
1966
Bản
dịch thơ tiếng Tày:
LUỔN
CHÚP
D’ú
t’ỷ slắng rổp căn
Hây
pặt phuối oạ chài:
D’á
nải cổ uái đai
Sle
đảy chụp nả noọng
Uảng
chài cuổn poóc chúp
Noọng
d’ỏ uổt khửn rèng
Roọng
lai gần mà cháu
Noọng
mừa cảo mé ngay!
Chài
t’ỉnh gằm hây phuối
Bấu
khảu slẩy slắc făn.
Slì
xoéc rủng tha uằn
Chài
rồ coót hây, chúp.
Ái
pắt chài t’èn xá
Bấu
thiên lăng slì t’ỷ
Hây
slắn sloóc khen kha.
Pặt vè lăng oóc nả
Hây
bấu chắc a nò,
Thua
châư rà tăm khẩu
Sloong
pich tua cốc căm.
Hây
tó chúp pín pác
Chúp
phjác lạo màn pì,
Tốc
lăng t’iẻo rườn chương
Bấu
slắc gằm cảo mé!
1966
Nguyên bản tiếng Nga:
СТАНУ Я ЧЕРЕМУХОЙ
Стану
я черемухой,
Тихо
зацвету,
Подарю
кому-нибудь
Девичью
мечту.
Над
ветвями белыми
Месяц
поплывёт,
Соловей-соловушка
Песни
запоёт.
Встанёт
добрый молодец
У
моих ветвей
И
меня обрадует
Нежностью
своей.
Не
позволит молодец
Веток
обломать,
У
живой черемухи
Будет
он стоять.
Cкажет
добрый молодец:
-
Вся ты на виду! -
Скажет
добрый молодец:
-
Я опять приду! -
Замолчит
соловушка
В
зарослях куста,
Поплывёт
по реченьке
Девичья
мечта!
1968
Bản
dịch thơ tiếng Việt:
EM
THÀNH CÂY DÃ ANH
Em thành cây dã anh
Thầm
nở hoa toả sáng
Muốn
mơ ước lòng mình
Dâng
chàng trai nào đó.
Trên vòm hoa trắng muốt
Vầng
trăng bơi nhẹ nhàng
Chim hoạ mi ca vang.
Một chàng trai hiền lành
Đến đứng trong vòm lá
Vẻ trìu mến của anh
Làm tôi vui sướng quá.
Chàng như thể đứng canh
Không cho ai được đến
Vào đây bẻ lá cành.
Rồi chàng trai sẽ nói:
- Cô sáng bừng trong tôi
Ngày mai tôi lại tới!
Khắp trong mọi vòm cây
Chim hoạ mi nín lặng
Và nỗi niềm thiếu nữ
Dập dềnh bơi trên sông...
1968
Bản
dịch thơ tiếng Tày:
NOỌNG
P’ẦN CO DẠ ÀNG
Noọng
p’ần co dạ àng
Đắc
đỏi phông rủng chỏi
Ái
lẳc ngoòng slăm châư
D’oại
lạo chài hâư nỏ.
Bjoóc
khao nhỏi nưa ngòm
Hai
lòi chăn nẩư nỏ
Hoa
mì nằn hênh khăn.
Lạo chài đeo rưởng hiến
Mà d’ặng chang ngòm bâư
D’ưởng nua nỉu cúa chài
Slim hây vằng lai lố.
T’ồng gạ chài d’ặng hen
Nắm hẩư hâư đảy khảu
Mà iẻo mạy cáng nò.
Lăng mỉn chài d’ỏ
phuối:
Slao rủng chang slim hây
Uằn p’jủc hây mà mấư!
Thuổn chang khoóp ngòm bâư
Hênh hoa mì đỉ guẹng
Khúc khái roàng slao nhỏi
Lòi nưa t’ả d’ẩp d’òi...
1968
Rất đúng với tâm trạng của những người phụ nữ trên toàn thế giới ở buổi hò hẹn đầu tiên
Trả lờiXóaChà! Thì ra chị em ở đâu trên trái đất này cũng nghĩ suy và hành động tương tự!
XóaCám ơn bạn đã sẻ chia!