Thơ Raxun Gamzatov trong bản dịch Việt- Tày của Triệu Lam Châu
26. Quả thật là nặng nề
Khi ta biết làm, mà lại không có sức
Và cũng quả thật nặng nề
Khi không biết
làm, mà thừa dư sức lực.
26. Chăn slặt lai
nắc na
Slì bấu mì rèng,
lèo chắc hất
Oạ d’ưởng này
củng lai na nắc
Rèng slứa lai,
t’ọ bấu chắc hất lăng mòn.
27. «Скажи,
зачем с горами и лесами
Ты говоришь, о странный человек?»
«Полезны всем беседы с мудрецами,
Все повидавшими за долгий век!»
Ты говоришь, о странный человек?»
«Полезны всем беседы с мудрецами,
Все повидавшими за долгий век!»
27. ”Ơi anh chàng kỳ cục
Anh chuyện trò với rừng núi làm chi? “
“Sẽ được lợi nhiều bề
Khi mạn đàm với vị
thông thái già từng trải !”
27. “Ơi lạo chài
cuổn cảng
Phuối toẹn oạ khau
phja, mì lăng đây?”
“D’ỏ đảy lỷ lai
vè gạ rại
Slì bàn an oạ pú
rủng slăm vầy!”
28. Из всех
дорог я три дороги знаю,
С которых не сойдешь ни ты, ни я.
Поэзия – одна, и смерть – другая.
А третья? Та у каждого – своя.
С которых не сойдешь ни ты, ни я.
Поэзия – одна, и смерть – другая.
А третья? Та у каждого – своя.
28. Tôi biết là có ba con đường
Anh và tôi không rời khỏi được
Đây con đường thơ,
kia con đường chết
Đường thứ ba, mỗi
người có đường riêng...
28. Khỏi chắc
đang rà mì slam t’àng
Nỉ oạ khỏi nắm
lìa căn đảy
Bưởng nẩy t’àng sli,
bưởng p’ẳng t’àng thai
T’àng t’ải slam,
táng gần táng có...
29. Огонь,
долги, болезни, враг,
Невзгоды, протекающие крыши, –
Преуменьшает лишь дурак
Значенье перечисленного выше.
Невзгоды, протекающие крыши, –
Преуменьшает лишь дурак
Значенье перечисленного выше.
29. Hoả lực, bổn
phận, bệnh tật, kẻ thù
Bao tai ương cùng
ập đến nhà
Những điều kể trên
càng có giá
Chỉ khi nào ít đi
những tên ngu.
29. Slấc dảc,
khẩy mầu, vầy phjâu, viểc mỉnh
Chăn lai bân nản
phứt mà thâng
Bại vè mỉn gảng
them pèng quỷ
Tán p’ửa t’ầư nọi
pây bại ò ăng.
30. «Кому
несладко жить у нас, людей?»
«Кому не верят, тяжело тому!»
«Ну а кому гораздо тяжелей?»
«Тому, кто сам не верит никому!»
«Кому не верят, тяжело тому!»
«Ну а кому гораздо тяжелей?»
«Тому, кто сам не верит никому!»
30. “Sống khó chịu với đời, rồi sẽ ra sao?”
“Người không được
ai tin, thật đau khổ!”
“Nhưng ai là người
khổ đau hơn cả?”
“Chính là người
không tin một ai!”
30. “Slổng náu
p’uồn oạ t’ởi, d’ỏ p’ần rừ?“
“Gần bấu slứn
hâư, chăn chếp tót!“
“T’ọ gần hâư chếp
ghèn hơn thuổn thảy?“
“T’ỉ lẻ gần bấu
slứn gần hâư!“
Còn tiếp
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét