Hai ku trong trường học ở Đức
Nguyễn Văn Hoa
1. Đặt vấn đề
Là người đã học tập ở Đức, mưa dầm thấm lâu, đã yêu thích thơ
Hai Ku Đức & đã dịch một số chùm thơ Hai Ku Đức & cũng đã nhận lại phản hồi tích cực từ độc giả thơ Hai Ku Việt.
Trong bài này tôi xin phép phân tích những bài thơ Hai ku lan
truyền trong trường học Đức.
Qua đó hy vọng cung cấp thông tin ban đầu để độc giả yêu thích
thơ Hai ku tham khảo; & có thể truy nguyên nguồn gốc và tự mình dịch các
bài thơ này.
2. Phân tích
2.1. Tác giả thơ Hai Ku
Qua thống kê thì thấy các tác giả sau đây đã sáng tác thơ Hai
Ku (Bạn đọc có thể kiểm chứng trên Google từng tác giả này để tiếp cận văn bản
gốc)
Silvia Kempen;
Claudia Melchior;
Beate Conrad;
Dietmar Tauchner;
Norbert Stein;
Gerhard Winter;
Ilse Jacobson; Hans Lesener;
Klaus-Dieter Wirth;
Gabriele Reinhard;
Georg Flamm; Luise Eilers;
Christa Beau; René Possél;
René Possél; Gerd Börner
Jörg Rakowski;
Ingrid Kunschke; Eckhard Erxleben;
Ruth Franke;
Reiner Bonack;
Marianne Kunz; Roswitha Erler
Helga Stania; Horst Ludwig; Ramona
Linke
Ina Müller-Velten; Heinz Wöllner;
Kerstin Scharmberg;
Werner Reichhold;
Rudi Pfaller; Andrea D'Alessandro;
Claudia Brefeld; Wolfgang
Beutke; Martin Berner;
Angelika Wiener ; Volker Friebel; Roswitha Erler;
Sigrid Baurmann; Hubertus Thum;
Mario Fitterer; Udo Wenzel; Michael
Denhoff;
Jochen Hahn-Klimroth;
Arno Herrmann;
Andreas Marquardt; Của Volker Friebel
2.2. Về chủ đề thơ
Qua nghiên cứu của chúng tôi thì Hai
Ku của Đức có lẽ cũng đa dạng như Hai Ku Việt Nam. Bạn đọc có thể tự cảm nhận
qua phần thơ đính kèm. Ngoài các chủ đề về tự nhiên theo
truyền thống, nhưng có bài thơ cũng làm cho tôi giật mình.
Ví dụ
Bài 41
Của
Beate Conrad
Thiết kế trên máy tính
Chủ mình chớp lấy
Der Entwurf auf dem Schreibtisch.
Mein Chef zerklatscht Fliegen.
Mein Chef zerklatscht Fliegen.
Beate Conrad
Vấn đề bản quyền , sở hữu trí tuệ ,
đề tại đang nóng hổi , bài thơ đã chạm vào vấn đề bức xúc của thời đại !
Hoặc bài này, tôi cứ đọc đi đọc lại ,dịch đi dịch lại mà vẫn
bất lực; Vì “ý tại ngôn ngoại” ; Dịch thơ khó, dịch thơ Hai ku còn khó hơn.
Mặc dù chúng tôi đã dịch một tập thơ Đức ở Nhà xuất bản Văn học ;
Mà thấy khả năng dịch thơ còn quá hữu hạn ;
Bài
40
Tin
nhắn
Của
Dietmar Tauchner
Tin
nhắn điện thoại
Nồng
nàn hương thơm
Hai ku von Dietmar
Tauchner
sms
ihre sms fliederduft
3.
Kết luận
Chưa có thống kế đầy đủ, nhưng các thầy giáo là nòng cốt trong
việc truyền bá Hai ku trong trường học Đức, từ nòng cốt đó, Hai ku theo năm
tháng lan tỏa dần trong giáo viên & học sinh yêu thơ Hai Ku;
Họ là một bộ phận cấu thành đội ngũ yêu thơ Hai ku ở Đức;
Do vậy mà qua nhiều thế
hệ Hai ku Đức có định dạng riêng, không lệ thuộc số từ trong một bài thơ, chủ
đề phong phú;
Trong văn hóa sự giao thoa giữa
các dân tộc, đã khai hoa kết quả, Hai ku Đức là một ví dụ hay./.
Tài
liệu tham khảo
Von
Autor: Volker Friebel
cảm ơn PGS TS Vũ NHo đã post bài này ;
Trả lờiXóaqua đó cũng càng yêu haiku Việt Nam hơn
Cám ơn anh đã ghé trang! Chúc vui vẻ!
Xóa