Chủ Nhật, 5 tháng 3, 2017

Hai ku trong trường học ở Đức



Hai ku trong trường học ở Đức

 Nguyễn Văn Hoa

1. Đặt vấn đề

Là người đã học tập ở Đức, mưa dầm thấm lâu, đã yêu thích thơ Hai Ku Đức & đã dịch một số chùm thơ Hai Ku Đức & cũng đã nhận lại  phản hồi tích cực từ độc giả thơ Hai Ku Việt.

Trong bài này tôi xin phép phân tích những bài thơ Hai ku lan truyền trong trường học Đức.

Qua đó hy vọng cung cấp thông tin ban đầu để độc giả yêu thích thơ Hai ku tham khảo; & có thể truy nguyên nguồn gốc và tự mình dịch các bài thơ này.

2. Phân tích

2.1. Tác giả thơ Hai Ku

Qua thống kê thì thấy các tác giả sau đây đã sáng tác thơ Hai Ku (Bạn đọc có thể kiểm chứng trên Google từng tác giả này để tiếp cận văn bản gốc)


Silvia Kempen;

Claudia Melchior;

Beate Conrad;

Dietmar Tauchner;

Norbert Stein;

Gerhard Winter;

Ilse Jacobson; Hans Lesener;

Klaus-Dieter Wirth;

Gabriele Reinhard;

Georg Flamm; Luise Eilers;

Christa Beau; René Possél;

René Possél; Gerd Börner

Jörg Rakowski;

Ingrid Kunschke; Eckhard Erxleben;

Ruth Franke;

Reiner Bonack;

Marianne Kunz; Roswitha Erler

Helga Stania; Horst Ludwig; Ramona Linke

Ina Müller-Velten; Heinz Wöllner;

Kerstin Scharmberg;

Werner Reichhold;

Rudi Pfaller; Andrea D'Alessandro;

Claudia Brefeld;  Wolfgang Beutke; Martin Berner;

Angelika Wiener ; Volker Friebel; Roswitha Erler;

Sigrid Baurmann; Hubertus Thum;

Mario Fitterer; Udo Wenzel; Michael Denhoff;

Jochen Hahn-Klimroth;

Arno Herrmann;

Andreas Marquardt; Của Volker Friebel

2.2. Về chủ đề thơ

Qua nghiên cứu của chúng tôi thì Hai Ku của Đức có lẽ cũng đa dạng như Hai Ku Việt Nam. Bạn đọc có thể tự cảm nhận qua phần thơ đính kèm. Ngoài các chủ đề về tự nhiên theo truyền thống, nhưng có bài thơ cũng làm cho tôi giật mình.
Ví dụ

Bài 41

Của

Beate Conrad

Thiết kế trên máy tính

Chủ mình chớp lấy

Der Entwurf auf dem Schreibtisch.
Mein Chef zerklatscht Fliegen.

Beate Conrad

Vấn đề bản quyền , sở hữu trí tuệ , đề tại đang nóng hổi , bài thơ đã chạm vào vấn đề bức xúc của thời đại !



Hoặc bài này, tôi cứ đọc đi đọc lại ,dịch đi dịch lại mà vẫn bất lực; Vì “ý tại ngôn ngoại” ; Dịch thơ khó, dịch thơ Hai ku còn khó hơn. Mặc dù chúng tôi đã dịch một tập thơ Đức ở Nhà xuất bản Văn học ;

Mà thấy khả năng dịch thơ còn quá hữu hạn ;

Bài 40

Tin nhắn

Của

Dietmar Tauchner

Tin nhắn điện thoại

Nồng nàn hương thơm

Hai ku von Dietmar Tauchner

sms

ihre sms    fliederduft

3. Kết luận

Chưa có thống kế đầy đủ, nhưng các thầy giáo là nòng cốt trong việc truyền bá Hai ku trong trường học Đức, từ nòng cốt đó, Hai ku theo năm tháng lan tỏa dần trong giáo viên & học sinh yêu thơ Hai Ku;

Họ là một bộ phận cấu thành đội ngũ yêu thơ Hai ku ở Đức;

 Do vậy mà qua nhiều thế hệ Hai ku Đức có định dạng riêng, không lệ thuộc số từ trong một bài thơ, chủ đề phong phú;

Trong văn hóa sự giao thoa giữa  các dân tộc, đã khai hoa kết quả, Hai ku Đức là một ví dụ hay./.

Tài liệu tham khảo


Von  
Autor: Volker Friebel

2 nhận xét:

  1. cảm ơn PGS TS Vũ NHo đã post bài này ;
    qua đó cũng càng yêu haiku Việt Nam hơn

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cám ơn anh đã ghé trang! Chúc vui vẻ!

      Xóa