Chùm thơ của A. Akhmatova
Bản dịch của TẠ PHƯƠNG
ЛЮБОВЬ
То змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
На белом окошке воркует,
То в инее ярком блеснет,
Почудится в дреме левкоя...
Но верно и тайно ведет
От радости и от покоя.
Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,
И страшно ее угадать
В еще незнакомой улыбке.
11-1911
TÌNH YÊU
Khi như con rắn cuộn tròn
Trong tim làm phù phép,
Lúc như bồ câu mải miết
Gù bên cửa sổ ngày đêm,
Khi rực rỡ ánh trong giọt sương,
Lúc huyền diệu - đóa hoa thiếp ngủ…
Nhưng hẳn lén dẫn ta muôn thuở
Khỏi niềm vui và sự bình yên.
Biết hoà cùng giọng ngọt ngào nức nở
Trong tiếng vĩ cầm cầu nguyện âu lo,
Và đáng sợ nếu như ta đoán được
Trong nụ cười còn xa lạ bâng quơ.
11-1911
ОН ЛЮБИЛ
Он любил три вещи на свете:
За вечерней пенье, белых павлинов
И стертые карты Америки.
Не любил, когда плачут дети,
Не любил чая с малиной
И женской истерики
...А я была его женой.
9-11-1910
CHÀNG TỪNG THÍCH
Chàng từng thích
trên đời ba thứ:
Những con công
trắng ngần, ca khúc lúc đêm buông
Và những tấm bản
đồ nhạt nhòa nước Mỹ.
Chàng chẳng thích
trẻ khóc la ầm ĩ,
Không ưa uống trà
với mứt trái cây
Và những cơn tâm
thần phụ nữ.
… Vâng, tôi từng là vợ người như thế.
9-11-1910
СЕРДЦЕ К СЕРДЦУ...
Сердце к сердцу не приковано,
Если хочешь - уходи.
Много счастья уготовано
Тем, кто волен на пути.
Я не плачу, я не жалуюсь,
Мне счастливой не бывать.
Не целуй меня, усталую, -
Смерть придется целовать.
Дни томлений острых прожиты
Вместе с белою зимой.
Отчего же, отчего же ты
Лучше, чем избранник мой?
1911
TRÁI TIM KHÔNG NÍU ĐƯỢC...
Trái tim không níu được trái tim,
Vậy anh cứ đi đi, nếu muốn.
Còn rất nhiều hạnh phúc vẫn dành
Cho những kẻ tự do trên đường lớn.
Em không khóc, em không than thở,
Hạnh phúc đâu cười mỉm với mình.
Đừng hôn em, em quá chừng mỏi mệt -
Có khác nào hôn xác chết đâu anh!
Tháng ngày qua, đớn đau lặng lẽ
Một mình em cùng băng tuyết trắng tinh,
Nhưng vì sao, vì sao lại thế
Anh cứ hơn người em chọn, hỡi anh?
1911
ПЕСНЯ ПОСЛЕДНЕЙ ВСТРЕЧИ
Так беспомощно грудь холодела,
Но шаги мои были легки.
Я на правую руку надела
Перчатку с левой руки.
Показалось, что много ступеней,
А я знала - их только три!
Между кленов шепот осенний
Попросил: "Со мною умри!
Я обманут моей унылой,
Переменчивой, злой судьбой".
Я ответила: "Милый, милый!
И я тоже. Умру с тобой…"
Это песня последней встречи.
Я взглянула на темный дом.
Только в спальне горели свечи
Равнодушно-желтым огнем.
А я знала - их только три!
Между кленов шепот осенний
Попросил: "Со мною умри!
Я обманут моей унылой,
Переменчивой, злой судьбой".
Я ответила: "Милый, милый!
И я тоже. Умру с тобой…"
Это песня последней встречи.
Я взглянула на темный дом.
Только в спальне горели свечи
Равнодушно-желтым огнем.
1911
BÀI CA LẦN GẶP CUỐI
Đó - bài ca lần gặp cuối.
Tôi nhìn căn nhà tối bưng.
Chỉ thấy những cây nến cháy
Ngọn lửa nến vàng dửng dưng.
1911
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét