Thứ Hai, 17 tháng 6, 2013

Chùm thơ A.Akhmatova



 
 
Chùm thơ của A. Akhmatova
Bản dịch của TẠ PHƯƠNG
 
ЛЮБОВЬ
 
То змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
На белом окошке воркует,
 
То в инее ярком блеснет,
Почудится в дреме левкоя...
Но верно и тайно ведет
От радости и от покоя.
 
Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,
И страшно ее угадать
В еще незнакомой улыбке.

11-1911
 
TÌNH YÊU
 
Khi như con rắn cuộn tròn
Trong tim làm phù phép,                
Lúc như bồ câu mải miết
Gù bên cửa sổ ngày đêm,
 
Khi rực rỡ ánh trong giọt sương, 
Lúc huyền diệu - đóa hoa thiếp ngủ…
Nhưng hẳn lén dẫn ta muôn thuở
Khỏi niềm vui và sự bình yên.

Biết hoà cùng giọng ngọt ngào nức nở
Trong tiếng vĩ cầm cầu nguyện âu lo,
Và đáng sợ nếu như ta đoán được

Trong nụ cười còn xa lạ bâng quơ.     


11-1911
 
ОН ЛЮБИЛ 
 
Он любил три вещи на свете: 



За вечерней пенье, белых павлинов 



И стертые карты Америки. 



Не любил, когда плачут дети, 



Не любил чая с малиной 



И женской истерики 



...А я была его женой.
 
9-11-1910

CHÀNG TỪNG THÍCH

Chàng từng thích trên đời ba thứ:
Những con công trắng ngần, ca khúc lúc đêm buông
Và những tấm bản đồ nhạt nhòa nước Mỹ.
Chàng chẳng thích trẻ khóc la ầm ĩ,
Không ưa uống trà với mứt trái cây
Và những cơn tâm thần phụ nữ.

… Vâng, tôi từng là vợ người như thế.

9-11-1910
 
СЕРДЦЕ К СЕРДЦУ...    
 
 Сердце к сердцу не приковано,
 Если хочешь - уходи.
 Много счастья уготовано
 Тем, кто волен на пути.
 
 Я не плачу, я не жалуюсь,
 Мне счастливой не бывать.
 Не целуй меня, усталую, -
 Смерть придется целовать.
 
 Дни томлений острых прожиты
 Вместе с белою зимой.
 Отчего же, отчего же ты
 Лучше, чем избранник мой?
 
1911
 
TRÁI TIM KHÔNG NÍU ĐƯỢC... 
 
Trái tim không níu được trái tim,
Vậy anh cứ đi đi, nếu muốn.
Còn rất nhiều hạnh phúc vẫn dành
Cho những kẻ tự do trên đường lớn.
 
Em không khóc, em không than thở,
Hạnh phúc đâu cười mỉm với mình.
Đừng hôn em, em quá chừng mỏi mệt -
Có khác nào hôn xác chết đâu anh!
 
Tháng ngày qua, đớn đau lặng lẽ 
Một mình em cùng băng tuyết trắng tinh,
Nhưng vì sao, vì sao lại thế
Anh cứ hơn người em chọn, hỡi anh?
 
1911
ПЕСНЯ ПОСЛЕДНЕЙ ВСТРЕЧИ

Так беспомощно грудь холодела,
Но шаги мои были легки.
Я на правую руку надела
Перчатку с левой руки.

Показалось, что много ступеней,
А я знала - их только три!
Между кленов шепот осенний
Попросил: "Со мною умри!

Я обманут моей унылой,
Переменчивой, злой судьбой".
Я ответила: "Милый, милый!
И я тоже. Умру с тобой…"

Это песня последней встречи.
Я взглянула на темный дом.
Только в спальне горели свечи
Равнодушно-желтым огнем.

1911

BÀI CA LẦN GẶP CUỐI


Ngực giá buốt không sao ấm lại
Nhưng chân bước cứ nhẹ bâng
Bàn tay phải tôi xỏ nhầm
Vào chiếc găng tay trái.

Ngỡ bước qua bao nhiêu bậc
Thực tôi biết – chỉ ba thôi!
Trong rừng phong thu xào xạc:
“Hãy chết cùng ta, bạn ơi!

Số phận đã dối lừa ta:
Buồn đau, ba đào, khắc nghiệt”.
“Tôi cũng vậy, bạn thân yêu,
Nên sẵn lòng cùng bạn chết…”

Đó - bài ca lần gặp cuối.
Tôi nhìn căn nhà tối bưng.
Chỉ thấy những cây nến cháy
Ngọn lửa nến vàng dửng dưng.

1911

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét