ĐỌC XERGEI EXENIN
NGHĨ VỀ XERGEI EXENIN
Trần Đăng Khoa
Sergei Exenin
là nhà thơ vĩ đại của văn học Nga – Xô Viết. Ông sinh năm 1895 tại làng
Constantinovo, tỉnh Riazan, thuộc miền trung nước Nga. Năm 16 tuổi, S. Exenin
bắt đầu viết bài thơ đầu tiên. Năm 18 tuổi, ông rời làng quê lên Saint
Peterbourg. Cũng tại đây, ông đã gặp gỡ, làm quen với nhiều tên tuổi lớn của
nền văn học Nga, Xô Viết, trong đó có A. Blok. Sau này, S. Exenin nhớ lại: “Lúc
đó, mồ hôi tôi toát ra, vì lần đầu tiên trong đời, tôi đã tận mắt nhìn thấy một
nhà thơ lớn”. Năm 1916, tập thơ đầu tay Lễ cầu hồn của S. Exenin ra đời.
Và cũng bắt đầu từ đấy, bạn đọc biết đến một nhà thơ đặc sắc của làng quê Nga
với những nỗi vui buồn của đồng quê, xóm mạc. Năm 1995, kỷ niệm 100 năm ngày
sinh S. Exenin, tên tuổi của ông đã được bạn đọc và giới phê bình Nga đặt bên
cạnh A. Puskin, M. Lermontov, A. Blok... những nhà thơ vĩ đại nhất của Nga..
Đối với đông
đảo bạn đọc Việt Nam, tên tuổi S. Exenin từ lâu đã trở nên gần gũi và thân
thuộc. Thơ ông đã được dịch rải rác từ những năm chiến tranh. Sau được tập
hợp trong Tuyển tập thơ A. Blôk – S. Exenin. Rồi một loạt tuyển
tập của ông ra mắt bạn đọc với nhiều bản dịch khác nhau. Tuyển tập Thơ trữ
tình của S. Exenin mà bạn đang có trên tay là một công trình mới của nhà
thơ Tạ Phương. Tập thơ được dịch công phu và chọn lọc cũng rất kỹ lưỡng.
Cách đây không lâu, bài thơ “Thư gửi mẹ” của S. Exenin qua bản dịch của nhà thơ Anh Ngọc đã được đưa vào sách Giáo khoa Phổ thông Trung học lớp 12. Trong bài thơ rất nổi tiếng này, Sergei viết cho mẹ:
Con sẽ về khi lá cành trắng tuyết
Trong gió xuân vườn mẹ rung rinh
Câu thơ rất giản dị này, đối với tôi như một nỗi ám ảnh. Bởi thế, những năm còn du học ở Nga, khi vừa chớm mùa xuân, hầu như năm nào, tôi cũng đến thăm căn nhà nhỏ ấy.
Lần đầu tiên, tôi đến nhà S. Exenin là dịp đầu xuân 1988. Đó là căn nhà gỗ. Tường nhà
cũng được xếp bằng những cây gỗ còn nguyên cả vỏ. Đây là kiểu nhà rất quen
thuộc của những người nông dân Nga xưa. Quanh nhà là một khu vườn rộng lúc
nào cũng ầm ĩ tiếng quạ. Ở bất cứ phòng nào trong ngôi nhà, nhìn qua ô cửa sổ,
ta cũng thấy ngọn tháp nhà thờ cổ kính. Sau nhà thờ là cánh đồng cỏ. Vát qua
khu đồng cỏ là dòng sông Ôka nằm mơ màng trong sương khói. Đây là nơi lưu
giữ tuổi thơ của S. Exenin. Sergei đã viết khá nhiều thơ về vùng đất này. Bây
giờ cánh đồng vẫn vậy, vẫn còn cây bạch dương, nơi Sergei xưa từng ngồi chơi
với bạn chăn cừu.
Bạch dương ơi, cho biết
Những bí mật cỏ cây
Tôi yêu đến ngất ngây
Tiếng thu
buồn trong lá
Và rồi,
chính người bạn “bằng gỗ” này đã kể cho Sergei nghe chuyện anh bạn chăn cừu
đã đến đây ngồi khóc về mối tình không thành với một cô gái quê. Sergei cũng
hiểu được bao nỗi niềm của cây, cả những nỗi buồn giấu trong từng thớ gỗ. Bây
giờ, cây bạch dương đã trên trăm tuổi, mà trông vẫn xanh mướt. Hình như
chính những câu thơ có sức sống vĩnh cửu của Sergei đã làm cho cây không có
tuổi già.
Trước khi tới đây, tôi cứ băn khoăn mãi về một câu thơ của Sergei trong bài “Thư gửi mẹ”. Câu thơ rất đơn giản, câu chữ cũng chẳng có gì phức tạp, nhưng tôi cứ lật đi lật lại mãi. Bởi Sergei đã gọi khu vườn của nhà mình là “vườn trắng”. Vườn chìm trong tuyết chăng? Thi sĩ Tạ Phương cũng hiểu theo nghĩa này. Con sẽ về khi lá cành trắng tuyết - Trong gió xuân vườn mẹ rung rinh. Tôi cũng đã thấy tận mắt những khu vườn Nga trắng xoá trong tuyết. Trắng đến chói chang, trắng đến nhức mắt. Cây cối rụng hết lá, chỉ còn những thân cành trần trụi, khô khỏng. Đi trong vườn mà ta có cảm giác như lạc dưới đáy biển. Tuyết đã đắp cho cây thành một rừng san hô trắng xoá. Nhưng mùa xuân đến rồi, cây đã bắt đầu đâm chổi nảy lộc: Trong gió xuân vườn mẹ rung rinh.
Tôi đến thăm căn nhà của Sergei ở làng Constantinovo, tỉnh Riazan, đúng vào
dịp mùa xuân như Sergei đã viết. Đối với nước Nga, mùa xuân là mùa tưng
bừng nhất trong năm. Sau một thời gian dài đến gần sáu tháng, cây cỏ, đất đai ủ
sâu trong tuyết. Mùa xuân, cây cối đâm chồi nảy lộc. Tất cả đều hối hả và gấp
gáp. Bắt đầu là những búp non, chỉ sau một đêm, nhìn đã thấy khác. Rồi qua mấy
ngày, cả khu vườn đã óng nuột, mỡ màng. Lá và hoa cùng đua nhau nảy nở một
lúc. Có khi hoa còn nhiều hơn lá. Hoa phủ kín cả vòm cây. Khu vườn của Sergei
trắng xoá những hoa. Hoa mận. Hoa táo. Và bạt ngàn hàng trăm thứ hoa khác mà
tôi chịu không thể biết được tên. Căn nhà gỗ của Sergei ướp trong làn hương
thơm ngào ngạt. Đến 8 giờ tối rồi mà ngôi nhà vẫn rực lên trong quầng sáng kỳ
lạ. Đó là thứ ánh sáng toả ra từ hoa. Tôi chưa gặp ở đâu vùng sáng kỳ ảo,
mộng mị và ma quái đến như thế. Chỉ
lúc ấy, tôi mới thấm thía câu thơ rất đơn giản của Sergei và thấy nó hay đến lạ
lùng.
Đề tài chính trong các sáng tác xuất sắc của S. Sergei chỉ là những chuyện rất vặt vãnh. Ông viết về con bò, con chó, con sói, con cáo, cây bạch dương, cánh đồng sau vụ gặt..., rồi những người nông dân bình dị, quen thuộc trong cái làng quê nhỏ bé của mình. “Tôi, nhà thơ cuối cùng của đồng quê” - Sergei đã từng nói như thế. Và quả đúng như vậy. Sau Sergei, ở nước Nga, hầu như không còn thi sĩ nào viết hay về làng quê nữa. Nói như M. Gorki, S. Exenin là một đấng kỳ diệu mà thiên nhiên Nga đã tạo ra để cất lên nỗi buồn Nga, những nỗi niềm của làng quê và đồng ruộng nước Nga vàng
S. Exenin
qua đời cuối năm 1925, khi mới tròn 30 tuổi. Ngày ông mất, dưới chân tượng đồng
A. Puskin, ở phố Tverkaia treo tấm băng rôn lớn: “Thi hài của nhà thơ dân
tộc vĩ đại Nga S. Exenin đặt tại đây”. Hàng ngàn người xếp hàng trong giá
tuyết dọc hè phố kiên nhẫn chờ đến lượt mình, đến bên quan tài nhà thơ, để được
nhìn ông lần cuối cùng. 70 năm sau cái chết của Sergei, ngôi mộ ông ở nghiã
trang Moskva, có bức tượng bán thân của ông tạc bằng đá trắng, lúc nào cũng phủ
ngập hoa tươi. Chỉ thế cũng đủ biết vị trí của Sergei quan trọng như thế nào
trong trái bạn đọc Nga đương đại.
Xung quanh
cái chết của S. Exenin, báo chí Nga thời "cải tổ" bàn đến khá nhiều.
Có người cho rằng, Xecgây bị Stalin bức hại. Điều này rất khó có sức thuyết
phục. Đối với giới chính trị, nhà thơ, nhà văn hay văn nghệ sĩ nói chung chỉ là
thứ con hát, chẳng có gì quan trọng. Vây thì Stalin bức hại ông làm gì? Cũng có
người cho rằng, Sergei tự tử vì tình ái. Điều này cũng khó tin nữa. Bởi Sergei
là thi sĩ rất nổi tiếng. Đi đâu ông cũng được công chúng yêu mến, đặc biệt là
các cô gái. Tôi không tin những tài năng lớn, những tâm hồn vĩ đại như Sergei
lại chết đuối trong một cái đĩa đèn.
Lần giở
những sáng tác của S. Exenin những năm cuối đời, đặc biệt là năm 1924-1925, ta
thấy ông sống rất nặng nề. Tâm trạng thất vong, u uất ấy phản ánh rất rõ trong
bài thơ "Con người đen tối" viết năm 1924. S. Exenin rất yêu Cách
mạng Tháng Mười và ông luôn hướng về Cách mạng Tháng Mười. Nhưng rồi ông
lại thất vọng, vì cuộc đời đâu có phải như là ông nghĩ. Trong bài "Thư
mẹ gửi", Sergei đã thuật lại bức thư của mẹ viết cho ông từ làng
Cônxtantinovo:
Nếu có thể,
Vào dịp lễ Giáng sinh,
Con hãy về - con bồ câu nhỏ!
Đừng quên mua cho mẹ chiếc khăn san,
Và một bộ áo quần - cho bố,
Ở nhà ta
Mọi thứ đều thiếu thốn...
Mẹ không muốn phải lo sợ
Nghĩ rằng: con - nhà thơ
Rằng con bị cám dỗ
Bởi chút hư vinh.
Tốt hơn biết chừng nào
Nếu từ tấm bé
Con theo cha, mẹ ra đồng
Cầy cuốc,
Gieo trồng...
Giờ mẹ già rồi
Sức đà kiệt quệ
Giá như từ đầu
Con ở nhà với mẹ,
Thì bây giờ mẹ đã có nàng dâu,
Cả cháu nữa, để bồng để bế.
Nhưng con
Đã vương vãi con mình rải rác,
Còn vợ mình
Dễ dàng nhường kẻ khác.
Không gia đình,
Không bè bạn,
Không bến đậu,
Trước mặt con chỉ còn
Tuý luý vực thẳm sâu.
Rồi bà kể cho con trai nghe về chính quyền địa phương đã đến nhũng nhiễu, o ép gia đình như thế nào "Giờ buồn triền miên- Bố mẹ như sống trong bóng tối". Sergei đau đớn lắm. Ông tâm sự với mẹ trong bài thơ “Thư trả lời”. Tiếc rằng bài thơ này, thi sĩ Tạ Phương không dịch, nhưng tôi muốn điểm qua khi lật lại cái chết của ông: "Cả nước Nga bây giờ - Chỉ là một hành tinh lạnh buốt - Dẫu có ba trăm mặt trời - Cũng không sưởi ấm được - Chính vì thế, con buồn - Uống rượu, đánh nhau và đi lang thang…". Sau đó một thời gian, S. Exenin đã treo cổ tự tử:
Giã biệt nhé, bạn ơi, giã
biệt
Hình bạn luôn trong trái
tim đây
Cuộc chia tay này đã là
định trước
Thì mai sau cùng hẹn ước
sum vầy
Giã biệt nhé, chỉ lặng
thinh không nói
Không ôm hôn, xin bạn
cũng đừng buồn
Trên đời này chết không
hề mới
Và hiển
nhiên sống chẳng mới hơn.
Bấy lâu nay,
chúng ta bàn khá nhiều về việc giữ gìn bản sắc dân tộc. Cuộc đời và tác phẩm
của S. Exenin đã cho ta bài học khá thú vị về vấn đề cấp thiết này. Sở dĩ tác
phẩm của S. Exenin được đông đảo bạn đọc thế giới đón nhận nồng nhiệt vì ông là nhà thơ rất
Nga. Và còn độc đáo hơn, dường như suốt đời, Sergei chỉ viết về cái làng
quê nhỏ bé của mình. Nhưng để viết hay về cái làng quê nhỏ bé ấy, Sergei lại
phải đi ra với thế giới rộng lớn. Sergei rời khỏi làng quê từ năm 18 tuổi. Ông
lang thang ở Moskva, Saint Peterbourg. Rồi ông sống ở Pháp, ở Ý, ở Mỹ. Không
những thế, ông còn lấy vợ Mỹ, sống nhiều năm ở Mỹ, và ở nhiều vùng đất khác
nhau trên thế giới. Rồi bằng con mắt rộng lớn của nhân loại ấy, ông ngắm lại con
bò, con chó, cây bạch dương và hồ nước cụ thể ở cái làng quê nhỏ bé của
mình. Chính vì vậy, ông phát hiện được những vẻ đẹp Nga, những tinh chất Nga,
mà nhiều khi ở trong nước lại không thể nhìn ra được, và các sáng tác của ông
mới có tầm nhân loại, mới vượt qua được ao hồ đồng ruộng Riazan, vượt qua
cả những dãy núi sừng sững của biên giới nước Nga mà đến được với bạn đọc
toàn cầu...
Hà Nội, Đông 2006
TRẦN ĐĂNG KHOA
Bản do dịch giả tạ Phương gửi vunhonb
Em cũng rất thích đọc Exenin. Cảm ơn về bài viết bổ ích và chúc mừng dịch giả tạ Phương. Nhưng thầy ạ, tên nhà thơ Nga trong nhan đề và trong bài viết không thống nhất rồi. Thầy sửa lại chút nha thầy. (MN)
Trả lờiXóaĐấy là nguyên văn trong bài viết của Trần Đăng Khoa. Tiếng Việt thường phiên là Xéc gây. Ít khi phiên là Séc gây. Nhà thơ khi thì dùng X., lúc lại dùng S. Tôi để nguyên, không sửa. Cám ơn MN đã chỉ ra lỗi.
Trả lờiXóa