CHÙM THƠ HAI KU ĐỨC BRD
TS NguyỄN Văn Hoa( Bắc Ninh ) dịch
Bài 1
Dấu ấn thu
Giữa mùa thu
Mưa dầm cả tuần
Lá úa tả tơi
Mitten im August
Seit Wochen Dauerregen
Die braunen Blätter
Seit Wochen Dauerregen
Die braunen Blätter
Bài 2
Hun hút đêm đông
Hun hút đêm đông
Ngó trời lạnh ngắt
Lấp lánh có vì sao
Winternacht
tiefschwarz
Winternacht tiefschwarz.
Ein Blick zum klaren Himmel.
Dieser eine Stern.
Ein Blick zum klaren Himmel.
Dieser eine Stern.
Bài 3
Sóng biển
Biển tung sóng
Giọt li ti
Rực rỡ cầu vồng
Tosendes
Meer
Das tosende Meer.
Funkelnde Tropfen.
Der Bogen aus Licht.
Funkelnde Tropfen.
Der Bogen aus Licht.
Bài 4
Tản bộ trên biển
Tản bộ trên biển
Lạnh tanh đêm đông
Vọng tiếng ngỗng trời
Spaziergang
am See
Spaziergang am See.
Stille in der Winternacht.
Quakende Ente.
Stille in der Winternacht.
Quakende Ente.
Bài 5
Giông Hạ
Giông Hạ
Nhờ tia chớp đêm
Mưa đan ngoài trời
Sommergewitter
Sommergewitter.
Gedankenblitze bei Nacht.
Kreise aus Regen.
Gedankenblitze bei Nacht.
Kreise aus Regen.
Bài 6
Tuyết che đá
Tuyết che hòn đá
Không khí trắng xóa
Vũng rêu hàng xóm
Schneebedeckter Stein
Schneebedeckter Stein.
Weißer Atem in der Luft.
Am Rande das Moos
Weißer Atem in der Luft.
Am Rande das Moos
Bài 7
Vũ điệu mùa hè
Con châu chấu vườn
Say vũ điệu mùa hè
Hòa bài ca chim sáo
Mückentanz
Grillen im Garten.
Ein Sommermückentanz
zum Lied der Amsel
Ein Sommermückentanz
zum Lied der Amsel
Bài 8
Sương sớm
Sương sớm mùa thu
Đu đưa mạng nhện
Những hạt li ti
Morgentau
Herbstmorgentau.
Ein Netz aus Gesponnenem.
Die funkelnden Tropfen
Ein Netz aus Gesponnenem.
Die funkelnden Tropfen
Bài 9
Cánh cam chết cóng
Xoang xoảng băng lạnh
Con cánh cam ngắc ngoải
Chỏng vó lên trời Kalter Käfer
Klirrende Kälte.
Ein toter Marienkäfer.
Die zappelnden Beine.
Ein toter Marienkäfer.
Die zappelnden Beine.
Bài 10
Bão thu trong đông
Bão thu giữa đông
Nhạc lỗi nhịp
Tắt ngấm
Herbststurm
im Winter
Herbststurm im Winter
Das unrythmische Prasseln
Crescendo, Stille
Das unrythmische Prasseln
Crescendo, Stille
Bài 11
Giông bão
Chợt cơn giông
Vặn cong bồ đề xuân
Trút xuống một lá vàng
Gewittersturm
Ein Gewittersturm
biegt frühlingsgrüne Linde.
Die gelben Säcke!
biegt frühlingsgrüne Linde.
Die gelben Säcke!
Bài 12
Cơn gió
Ngó ra trời
Gió vù vù
Lá say bay liệng
Plusen Wind
Ein Blick zum Himmel.
Schwirrende Flusen im Wind.
Rauschende Blätter
Schwirrende Flusen im Wind.
Rauschende Blätter
vô cùng cảm ơn pgs ts Vũ Nho NB đã post chùm thơ Hai Ku Đức ,
Trả lờiXóaCám ơn đã ghé trang! Haiku đã thành trào lưu sáng tác trên thế giới. Bác sĩ Đinh Nhật Hạnh, Chủ nhiệm câu lạc bộ Haiku Việt ở Hà Nội rất muốn mời dịch giả Nguyễn Văn Hoa tham dự sinh hoạt. Tôi có trả lời là anh Hoa hiện ở xa, sức khỏe không tốt lắm nên ngại giao lưu.
XóaCam on
Trả lờiXóaVan su an lac