Vũ Nho chủ trang
Nét ngài hay nét người?
Vũ
Nho
Tôi
nhận được một thư điện tử của một em học sinh, trong đó nêu câu hỏi như sau :
“Trong sách Ngữ văn 9 tập 1, hai câu thơ miêu tả Thúy Vân:
Vân xem trang trọng khác vời
Khuôn trăng đầy đặn, nét ngài nở
nang
Em đọc thấy chú thích : nét ngài
nở nang ( nét ngài : nét lông mày): ý nói lông mày hơi đậm, cốt tả đôi mắt đẹp.
Cả câu thơ nhằm gợi tả vẻ đẹp phúc hậu của Thúy
Vân. Thành ngữ Việt có câu “ mắt phượng mày ngài”.
Cô giáo em lại giảng rằng ngài là
tiếng địa phương Nghệ Tĩnh, có nghĩa là người. Nét ngài nở nang nghĩa là
nét
người nở nang.
Thầy có thể giải thích cho em
phải hiểu như thế nào mới đúng ạ?”
Quả
thật, đây là một câu hỏi khó. Cũng đã có
một số người bàn về câu thơ
này. Vấn đề là hiểu nét
ngài chỉ lông mày hay nét ngài chỉ nét
người. Tôi cũng đã nghĩ ngợi nhiều về chuyện trên. Nay nhân câu hỏi này, muốn trình bày những điều
đã nghĩ.
Trước hết, trong phương ngữ Nghệ Tĩnh, đúng là có từ ngài
có nghĩa là người. Tôi nhớ ,
trong một bài báo, nhà thơ Vương Trọng
đã đề nghị hiểu nét ngài là nét người. Tác giả Hữu Đạt, trong cuốn
sách Ngôn ngữ thơ Việt Nam, nxb Giáo dục 1996 cũng đề
nghị cách hiểu này. Tác giả viết: “
Nghĩa là “lông mày” không thể đi với “nở nang” được. Giữa chúng không có sự
tương hợp về ý nghĩa, ngữ pháp. Còn hiểu là “nét người” thì câu thơ trở nên cân
đối và rất chỉnh:
Khuôn
trăng đầy đặn, nét người nở nang
Hai
vế cân xứng và đi sóng đôi với nhau” ( trang 182).
Chắc chắn là cô giáo của em học sinh đã đọc bài viết của nhà thơ
Vương Trọng hay sách của tác giả Hữu Đạt nên mới giảng như thế.
Ban đầu tôi cũng thấy cách giải thích như vậy là có
lí. Nhưng sau, nghĩ lại thì thấy tuy có vẻ hợp lí nhưng lại bất ổn. Vấn đề là ở
chỗ cô Vân, cô Kiều đều là những tiểu thư khuê các. Vóc dáng, nét người các
tiểu thư không thể là nở nang. Cụ Nguyễn Du đã tả hai cô:
Mai
cốt cách, tuyết tinh thần
Mỗi
người một vẻ, mười phân vẹn mười
Mai
cốt cách là cốt cách của cây mai mảnh dẻ, thanh tao.
Chỗ
khác cụ viết về Kiều : Nét buồn như cúc,
điệu gầy như mai.
Như
vậy, quan niệm về cái đẹp của thiếu nữ khuê các là vóc dáng gầy, mảnh dẻ, thanh tao. Chả thế mà người đẹp được ví với liễu yếu, đào tơ. Gọi theo từ ngữ hiện
đại thì người đẹp có dáng người dây. Thật xa lạ với các cụ cái đẹp khỏe khoắn và có phần chân mộc của
thôn nữ “ nét người nở nang”.
Mặt khác, cũng trong Truyện Kiều, cụ
Nguyễn Du còn viết:
Khi khóe hạnh khi nét
ngài
Khi ngâm ngợi nguyệt, khi
cười cợt hoa
Cụ
Đào Duy Anh giải thích “Dùng từ nét ngài ở đây để chỉ sự nhăn lông
mày như Tây Thi” ( Từ điển Truyện Kiều nhà xuất bản Khoa học xã hội, 1974,
trang 264).
Ấy
là chưa kể cũng trong Truyện Kiều, khi tả các cô gái cùng làm nghề kĩ nữ trong
lầu xanh như Kiều, cụ Nguyễn Du viết:
Bên thì mấy ả mày ngài
Bên thì ngồi bốn năm người làng chơi
Như
vậy nét ngài, hay mày ngài đều phải hiểu là ngài chứ không thể hiểu là người được. Đặc biệt là trường hợp mày
ngài.
Bên trên đã nói là vấn đề khó. Bởi vì nếu chỉ có ba trường hợp Nguyễn Du viết nét
ngài và mày ngài về cô Vân, cô Kiều và các cô gái kĩ nữ khác ( Xin mở
ngoặc nghề kĩ nữ đòi hỏi phải là người
đẹp mới có thể thu hút khách) thì không còn gì phải băn khoăn. Oái oăm ở chỗ
khi miêu tả Từ Hải, một vị anh hùng, cụ lại cũng tả:
Râu hùm, hàm én, mày ngài
Vai năm tấc rộng, thân mười thước cao
Không
chỉ tả một lần gặp đầu tiên, khi Từ Hải
thành công về đón Kiều:
Rỡ mình là vẻ cân đai
Hãy còn hàm én mày ngài như xưa
Vậy
là Từ Hải cũng có mày ngài. Các cô kĩ nữ khác cũng có mày ngài. Nếu mày
ngài là đẹp, thì chả lẽ cụ Nguyễn
Du lại tả Từ Hải có vẻ đẹp của thiếu nữ, kết hợp với cái đẹp oai phong
của hùm, của én hay sao?
Đến
đây thì tôi tra cứu Đoạn trường tân thanh – Truyện Kiều đối chiếu Nôm-Quốc ngữ của cụ
Thế Anh ( nhà xuất bản Văn học, 1999) xem
thế nào.
Trong
11 bản nôm mà cụ Thế Anh đối chiếu thì:
Câu
thơ 20 : Khuôn trăng đầy đặn, nét ngài nở
nang
-
Bản Kim Vân Kiều tân tập ( 1906) chép
: khuôn
lưng, 10 bản khác chép khuôn trăng.
-
Có ba bản là Kim Vân Kiều tân truyện ( Abel des Michels
dịch ra tiếng Pháp 1884), Kim Vân Kiều
Tân truyện, Phúc Văn
Đường tàng bản ( 1932) và Bản Kiều do
cụ Chu Phi Bằng chép tay ở Diễn Châu, Nghệ An,
chép
nét người. Còn lại 8 bản
khác chép nét ngài.
Câu
thơ 1213 : Khi khóe hạnh khi nét ngài
-
Cả 11 bản đều chép nét ngài như nhau.
Câu
thơ 927 : Bên thì mấy ả mày ngài
-
Cả 11 bản đều chép như nhau.
Câu
thơ 2167 : Râu hùm, hàm én, mày ngài
-
Có hai bản Thúy Kiều truyện tường chú
(1974) và Kim Vân Kiều quảng tập truyện
( 1916) chép hàm én. 9 bản khác chép cằm
én.
- Mày
ngài thì cả 11 bản chép như nhau.
Câu
thơ 2274: Hãy còn hàm én mày ngài như xưa
-
Cả 11 bản đều chép như nhau.
Như
vậy mày
ngài trong cả ba câu thơ, 11 bản
Kiều đều chép như nhau.
Nét
ngài ở câu 20 thì có 3 bản chép nét người, còn 8 bản chép nét ngài.
Nét
ngài ở câu 1213 thì cả 11 bản chép như nhau.
Có thể kết luận sơ bộ: nét ngài là nét lông mày
cong, như râu con ngài ( con bướm tằm) mảnh,
thanh, xinh đẹp.
Mày
ngài có hai nghĩa, nghĩa 1 cho
câu thơ 927, nghĩa 2 cho câu 2167 và 2274.
Mày
ngài ở câu thơ 927, cụ Đào Duy Anh giải thích: “1. Mày ngài : lông mày như râu
con ngài, chữ Hán là “nga my”, tức lông mày nhỏ mà dài của người đẹp; sau dùng
từ “nga my” tức mày ngài để chỉ người
đẹp. Ví dụ Mấy ả mày ngài, câu 927. ( Từ điển
Truyện Kiều, sách đã dẫn, trang 236).
Còn
mày
ngài của Từ Hải ở câu thơ 2167 và 2274 thì cần hiều là “ mi nhược ngọa tằm” ( Lông mày như con
tằm nằm ngang). Cụ Đào Duy Anh giải thích “ 2. Cũng có nghĩa là lông mày rậm,
tướng mạo của người trượng phu. Có lẽ theo câu “my nhược ngọa tằm” của sách tướng,
nghĩa là lông mày giống con tằm nằm. ( Từ điển đã dẫn, trang 236, 237).
Theo thiển ý của tôi thì nên xếp hai
từ mày ngài của phụ nữ và mày ngài của Từ Hải là hai từ đồng âm. Một từ được tạo thành từ
gốc nga mi tức là râu con bướm tằm để
chỉ lông mày đẹp của phụ nữ. Còn từ kia được tạo thành từ gốc “my nhược ngọa
tằm” chỉ tướng mạo của người trượng phu. Hai từ đồng âm này khác nghĩa nhau là
điều đương nhiên. Nếu coi là một từ có hai nghĩa như cụ Đào Duy Anh chú thì có
lẽ không thật ổn.
Còn nét ngài thì chắc chắn là nét lông mày, vì ngoài quan niệm thẩm mĩ của người xưa, câu tả nét ngài nở nang, còn có câu thơ Khi khóe hạnh, khi nét ngài không cho
phép hiểu khác!
Hà Nội, 24/4/2011
Tài
liệu tham khảo:
Ngữ văn 9, tập 1, nhà xuất bản Giáo dục, Hà Nội, 2005.
Đào
Duy Anh - Từ điển Truyện Kiều, nhà xuất bản Khoa học xã hội, Hà Nội, 1974.
Hữu
Đạt - Ngôn ngữ thơ Việt Nam, nhà xuất bản Giáo dục, Hà
Nội, 1996.
Thế
Anh - Đoạn trường tân thanh – Truyện Kiều
đối chiếu Nôm-Quốc ngữ, nhà xuất bản Văn học, Hà Nội, 1999.
Bác Nho còn nhớ câu hỏi của Tây Nguyên Xanh lúc mới đọc blog của bác không? haha. tự dưng nhớ thuở ấy quá bác ơi hihi
Trả lờiXóaCòn nhớ bài trả lời giáo viên Hóa yêu Văn!
XóaSẽ đăng lại trên Blog này!
Nhất trí với bác Vũ về cách gọi hoa Huệ tây (hoa Loa kèn) và hoa huệ nhà quê ta. Ôi, một thời sính Tây rồi nhớ Tây, chê Tầu rồi vẫn Tàu. Rõ là, nước Việt mình là thế: ‘Ghét người, yêu của’.
Trả lờiXóaBác thật cẩn trọng khi phản biện cho ‘nét ngài’ thay cho ‘nét người’ theo PP thống kê về tần suất xuất hiện trong thư tịch; nể Bác, con người của khoa học.
Em là nông dân, cứ nghĩ: nếu là ‘nét người’ e rằng phải dùng thư pháp cho Thúy; chứ nét người như mấy vị gái đòi về hưu độ tuổi 60 thì như thịt đông gà tăng trọng.
Em nhớ câu thơ Kiều Hiên sân treo sẵn cầm trăng trong Kiều. Gần như các minh họa là Thúy ôm đàn tỳ bà. Nhưng hãy đọc thêm, So dần dây vũ ,dây văn/ Bốn dây to nhỏ theo vần cung thương, mới hiểu Kiều với cây đàn Nguyệt. Theo sự diễn đạt của cụ Nguyễn Du thì Thúy Kiều phải cầm đàn Nguyệt cầm mới đúng.
Xưa công nghệ in chưa phát triển, sự lầm lẫn là không tránh khỏi. Bác Bulukin, PNHiep biết chữ Nôm thật hay.
Chúc Bác vui!
Cám ơn nhận xét của bác!
XóaVề cây đàn của Kiều thì đàn nguyệt là không cần bàn cãi. Vì "cầm trăng" chính là được cụ Nguyễn chuyển từ Nguyệt Cầm. Cụ giữ một nửa Hán, một nửa Việt, chứ không dịch cả thành : Đàn trăng.
Người ta vẽ Kiều ôm đàn tì bà, có lẽ cây đàn đó tạo hình đẹp hơn đàn NGUYỆT chăng?
Chúc bác vui vẻ!
VN
Kính chào bác Vũ Nho. Đến bây giờ, mới tìm lại được blog của bác đấy ạ.
Trả lờiXóaTruyện Kiều còn thì nước ta còn, nên cứ tranh luận về câu chữ Truyện Kiều cũng là giúp đất nước ta còn !
Cám ơn Giao!
XóaSau khi Blog Yahoo giải tán, không tìm được địa chỉ quen. Cái anh Blogspot có nhiều hạn chế, nhưng dùng tạm cũng được! Khi rảnh mời Giao ghé chơi. Nếu tiện, cho tôi đường link tới Blog mới.
VN
Kính gửi bác ạ: http://giaovn.blogspot.com/
XóaCái này, cháu cũng mới lập. Mới đầu bỡ ngỡ, rồi cũng quen ngay ạ.