Thứ Sáu, 21 tháng 2, 2014

Cây thánh giá trên mỏm đá


                                                                                    Tạ Phương

CHÙM THƠ IU. LERMONTOV trong bản dịch của TẠ PHƯƠNG

K

Ты слишком для невинности мила,
И слишком ты любезна, чтоб любить!
Полмиру дать ты счастие 6 могла,
Но счастливой самой тебе не быть;
Блаженство нам не посылает рок
Вдвойне.- Видала ль быстрый ты поток?
Брега его цветут, тогда как дно
Всегда глубоко, хладно и темно!
 
1830

GỬI ...

Em quá xinh tươi và trong trắng
Quá dịu dàng, thánh thiện để yêu!
Em có thể ban cho nửa thế gian hạnh phúc,
Nhưng lại không có hạnh phúc sớm chiều.

Số phận chẳng cho ai nhân đôi niềm hoan lạc,
Thấy chăng em, dòng nước biếc trôi mau,
Dẫu đôi bờ đầy hoa, thì đáy nước
Vẫn tối tăm, vẫn lạnh lẽo, u sầu?

1830

HAD WE NEVER LOVED SО КINDLY 1
 
Если б мы не дети были,
Если б слепо не любили,
Не встречались, не прощались,
Мы с страданьем бы не знались.

1830
 _______________________
1 Если б мы не любили так нежно (англ.).

HAD WE NEVER LOVED SO KINDLY 1

Giá chúng mình chưa từng là con nít,
Giá chúng mình không mù quáng yêu nhau,
Không gặp gỡ, không vội vàng chia biệt,
Thì bây giờ đâu biết nghĩa buồn đau.

1930
________________________
1 - Nếu chúng mình chưa từng yêu tha thiết
(Tiếng Anh trong nguyên tác) - ND

ПОСВЯЩЕНИЕ

Тебе я некогда вверял
Души взволнованной мечты;
Я беден был -- ты это знал --
И бедняка не кинул ты.
Ты примирил меня с судьбой,
С мятежной властию страстей;
Тобой, единственно тобой,
Я стал, чем был с давнишних дней.
И муза по моей мольбе
Сошла опять с святой горы.
Но верь, принадлежат тебе

Ее венок, ее дары!..


 1830

ĐỀ TẶNG

Ngày xưa tôi đã trao anh
Tâm hồn tôi với trong lành mộng mơ:
Tôi nghèo, nghèo đến xác xơ,
Nhưng anh không bỏ bơ vơ kẻ nghèo.

Phận mình tôi đã tuân theo
Những quyền uy của tình yêu tuyệt vời.
Nhờ anh, chỉ một anh thôi,
Tôi như được sống lại thời xa xưa.

Nghe tôi cầu khẩn, Nàng Thơ
Đã rời ngọn núi ngất ngư thánh thần,
Hãy tin, anh: vật hiến dâng
Và vòng hoa thắm Nàng phần riêng anh.

   1830

КРЕСТ НА СКАЛЕ


M-lle Souchkoff

В теснине Кавказа я знаю скалу,
Туда долететь лишь степному орлу,
Но крест деревянный чернеет над ней,
Гниет он и гнется от бурь и дождей.
 
И много уж лет протекло без следов
С тех пор, как он виден с далеких холмов.
И каждая кверху подъята рука,
Как будто он хочет схватить облака.
 
О, если б взойти удалось мне туда,
Как я бы молился и плакал тогда;
И после я сбросил бы цепь бытия,
И с бурею братом назвался бы я!
 
1830

CÂY THÁNH GIÁ TRÊN MỎM ĐÁ
Gửi cô Souchkoff

Trong một hẻm Kapkaz, trên mỏm đá,
Nơi chỉ đại bàng bay tới được thôi,
Liêu xiêu đứng một cây thánh giá,
Gỗ mục đen trong bão dập mưa vùi.

Bao năm tháng trôi qua không dấu vết
Từ khi người ta thấy nó buổi đầu tiên,
Mỗi cánh tay của nó vươn lên
Như muốn vít những đám mây trời xuống.

Ôi, giá như có thể leo tới được,
Hẳn tôi sẽ nguyện cầu và sẽ khóc than,
Sau đó, trút đi bụi bặm trần gian,
Tôi đánh bạn cùng bão giông, sấm chớp.

1830




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét