CHÙM THƠ RAXUN GAMZATOV TRONG BẢN DỊCH VIỆT, TÀY CỦA TRIỆU LAM CHÂU
76. Несу раздумий ношу на подъем,
Как мне достичь удастся перевала?
Ведь их, раздумий, больше с каждым днем,
А сил моих все меньше… вовсе мало.
Как мне достичь удастся перевала?
Ведь их, раздумий, больше с каждым днем,
А сил моих все меньше… вовсе мало.
76. Lòng mang theo phân vân đi lên
Làm sao vượt qua đèo được nhỉ
Bởi phân vân mỗi ngày cứ nặng thêm
Mà sức lực cứ cạn dần…nhỏ lại…
76. Slăm thư ăn d’ẩp d’àng d’ám khửn
Hất rừ pin khảm quá keng slung
Nhoòng d’ẩp d’àng nhẩt uằn nhẩt nắc
Pỏn rèng rà bốc rủa… p’ần eng…
77. Какой-то праздник, Господи, прости.
Забрел. Меня в передний угол пряча,
Бокал вина должны бы поднести
К моим губам, но… микрофон подносят.
Забрел. Меня в передний угол пряча,
Бокал вина должны бы поднести
К моим губам, но… микрофон подносят.
77. Vào dịp lễ, trời ơi, xin lỗi
Người đã đưa tôi lên phía trước mọi người
Nhẽ ra cần đưa tôi cốc rượu
Họ lại đưa micrô cho tôi.
77. Khảu slì lẹ, bân ơi, xo xá
Gần t’ài hây khửn tó nả lai gần
Ngở gạ rà đảy căm chẻn lẩu
Boong t’iẻo au mác phuối hẩư hây.
78. Ах, Пушкин, Пушкин! Митинги вокруг,
Листовки, крики, ругань, вопли, споры…
Но ты со мною, мой любезный друг,
У нас еще орлы парят. И тишина. И горы.
Листовки, крики, ругань, вопли, споры…
Но ты со мною, мой любезный друг,
У нас еще орлы парят. И тишина. И горы.
78. Ôi, Puskin, Puskin; mít tinh vây quanh
Truyền đơn, lời bình, tiếng chửi nhau, la hét
Với tôi, anh là bạn chân tình thân thiết
Đại bàng vẫn lượn bay trên núi an lành.
78. Rôi, Puskin, Puskin; lai gần pao slí slướng
Gằm an, piếng páo đá căn đai
D’ai lẻ gần pằng d’ạu chăn cúa khỏi
Cốc căm nhằng bân nưa phja ỏn hây d’ầy.
79. Внушали нам: страна, в полете ты,
В пути и на «великом переломе».
Но оказалась на ремонте ты,
Как старый лифт в плохом и грязном доме.
В пути и на «великом переломе».
Но оказалась на ремонте ты,
Как старый лифт в плохом и грязном доме.
79. Người ta mơn trớn chúng tôi rằng :
Anh bay trong “bước ngoặt vĩ đại”
Thực ra chúng ta đang chữa lại
Chiếc thang máy cũ mèm trong nhà bẩn tồi tàn.
79. Boong te mjẩu t’ằng thuổn boong rầu:
D’ai bân chang “t’ẩp iẻo chăn luông cải”
T’ọ chăn lẻ boong hây đang slí giỏi
Ăn đây p’jẳp cáu hâng chang slẳm sluổi hoỏng rườn.
80. Ведь не с Казбеком вровень я стою,
Ведь я не поднебесная вершина,
Откуда ж снег на голову мою,
Откуда ж эти белые седины?
Ведь я не поднебесная вершина,
Откуда ж снег на голову мою,
Откуда ж эти белые седины?
80. Tôi không đứng ngang tầm núi Kadơbếc
Bản thân tôi không là mỏm cao
Tại sao tuyết trắng đầu tôi thế
Ánh bạc kia đến tự nơi nao?
80. Hây d’ặng phiêng thua phja Kadơbếc
Đích đang hây nắm dử nhỏt slung nao
T’ọ mươi lăng khao thua hây nỏ
Ảnh choảng ngần tứ hâư tẻ mà thâng?
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét