Thứ Năm, 22 tháng 5, 2014

Tọa đàm “A. S. Pushkin ở Việt Nam”

 » Tin tức

Gửi thư    Bản in

Tọa đàm “A. S. Pushkin ở Việt Nam”

Tin và ảnh: Phong Lan - 22-05-2014 02:41:34 PM
VanVN.Net – Hướng tới kỷ niệm 125 năm ngày sinh đại thi hào A. S. Pushkin (6/6/1797 – 6/6/2014), sáng 22/5/2014, tại trụ sở Hội Nhà văn Việt Nam (số 9 Nguyễn Đình Chiểu, Hai Bà Trưng, Hà Nội), buổi tọa đàm với chủ đề “A. S. Pushkin ở Việt Nam” đã được tổ chức trong không khí ấm áp và trang trọng.
Toàn cảnh tọa đàm
Tọa đàm về đại thi hào A. S. Pushkin là buổi sinh hoạt văn chương nằm trong những hoạt động tưởng nhớ, tôn vinh tài năng và những đóng góp của Pushkin đối với văn học Nga, văn học Việt Nam và thế giới. Đến tham dự cuộc tọa đàm có các đại diện của Hội Nhà văn Việt Nam (nhà thơ Nguyễn Quang Thiều – Phó Chủ tịch Hội và các ủy viên BCH Hội), Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Việt Nam – văn học Nga (nhà thơ, dịch giả Thúy Toàn), Hội Hữu nghị Việt Nam – Liên bang Nga, Viện nghiên cứu văn hóa Thăng Long, Phân viện tiếng Nga A. S. Pushkin… cùng nhiều nhà văn, nhà thơ, nhà phê bình, các giảng viên văn học, những người đã từng học tập, công tác tại nước Nga và bạn đọc nhiều thế hệ yêu mến đại thi hào A. S. Pushkin.
Nhà phê bình Vũ Nho
Nhà phê bình Vũ Nho chia sẻ những cảm xúc đặc biệt của một cậu bé ở làng quê Bắc bộ trong lần đầu tiên được tiếp xúc với tác phẩm của A. S. Pushkin, đó là truyện ngắn “Người con gái viên đại úy”. Sau này được đọc nhiều bài thơ của Pushkin qua bản dịch của dịch giả Thúy Toàn, ông mới cảm nhận được phần nào tài năng kiệt xuất của một “mặt trời thi ca nước Nga”. Đó cũng chính là lý do tác phẩm của A. S. Pushkin chưa bao giờ vắng mặt trong chương trình sách giáo khoa văn học tại Việt Nam. Nhà phê bình Vũ Nho cho biết thêm, ông đã dành nhiều thời gian để tìm hiểu truyện ngắn “Ông lão đánh cá và con cá vàng” được nhiều bạn đọc Việt Nam yêu thích và muốn chỉ rõ chi tiết chiếc máng lợn sứt trong bản dịch chỉ là một chiếc máng để người nông dân Nga dùng vào việc giặt giũ. Tên tác phẩm nguyên bản trong tiếng Nga được dịch chính xác là “Truyện cổ tích về người đánh cá và con cá nhỏ”, truyện này được A. S. Pushkin viết bằng thơ và không liên quan đến truyện cổ tích “Cá vàng” của Nga mà dựa vào một câu chuyện của Grimm.
Nhà giáo Vũ Thế Khôi
Nhà giáo Vũ Thế Khôi (một trong năm thành viên sáng lập Trung tâm văn hóa ngôn ngữ Đông Tây) giới thiệu cùng bạn đọc tập sách song ngữ Việt – Nga “Thơ A. S. Pushkin”. Tập sách tuyển chọn 93 bài thơ của Pushkin bằng tiếng Nga và 163 bản dịch của ba thế hệ dịch giả Việt Nam. Cuốn sách ra đời đúng vào dịp kỷ niệm 125 năm ngày sinh đại thi hào Nga, góp một phần vào việc lý giải sự ảnh hưởng sâu rộng của văn học Nga, đặc biệt là văn thơ A. S. Pushkin đến nền văn học Việt Nam trong suốt những năm qua.
Dịch giả Xuân Duy
Nhà thơ, dịch giả Xuân Duy bày tỏ: “Tôi đã đem cả tuổi trẻ và tình yêu của mình dành cho A. S. Pushkin”, liền sau đó ông đọc thuộc lòng từng đoạn trong trường ca “Người tù xứ Kapkaz” do nhà thơ Hoàng Trung Thông dịch từ bản tiếng Trung. Dịch giả Xuân Duy đánh giá rất cao tình yêu nước và tinh thần cách mạng của đại thi hào cũng như vẻ đẹp tâm hồn, tính cách đặc trưng Nga ở A. S. Pushkin.
 
Ông Nguyễn Đức Trường thể hiện ca khúc phổ thơ A. S. Pushkin
Ngoài những hồi ức, kỷ niệm về A. S. Pushkin qua lời kể của các cử tọa, những bài thơ, ca khúc phổ thơ Pushkin được nhiều người say sưa thể hiện bằng cả tiếng Nga và tiếng Việt đã khiến người tham dự tọa đàm thực sự xúc động. Trước cuộc tọa đàm được tổ chức tại Hội Nhà văn Việt Nam đã có cuộc thi đọc thơ A. S. Pushkin giữa các trường đại học, bên cạnh đó còn có những buổi trưng bày sách, báo, tạp chí viết về A. S. Pushkin tại Việt Nam trong nhiều thập kỷ qua.
Những ấn phẩm về A. S. Pushkin tại Việt Nam
 Chép lại từ Vanvn.net

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét