QUÊ HƯƠNG
Giang
Nam
Thuở
còn thơ ngày hai buổi đến trường
Yêu
quê hương qua từng trang sách nhỏ
“Ai
bảo chăn trâu là khổ”
Tôi
mơ màng nghe chim hót trên cao
Những
ngày trốn học
Đuổi
bướm cầu ao
Mẹ
bắt được…
Chưa
đánh roi nào đã khóc
Có
cô bé nhà bên
Nhìn
tôi cười khúc khích
Cách
mạng bùng lên
Rồi
kháng chiến trường kì
Quê
tôi đầy bóng giặc
Từ
biệt mẹ tôi đi
Cô
bé nhà bên ( có ai ngờ)
Cũng
vào du kích
Hôm
gặp tôi vẫn cười khúc khích
Mắt
đen tròn ( thương thương quá đi thôi!)
Giữa
cuộc hành quân không nói được một lời
Đơn
vị đi qua, tôi ngoái đầu nhìn lại
Mưa
đầy trời nhưng lòng tôi ấm mãi
Hòa
bình tôi trở về đây
Vẫn
mái trường xưa, bãi mía luống cày
Lại
gặp em
Thẹn
thùng nép sau cánh cửa
Vẫn
khúc khích cười khi tôi hỏi nhỏ
Chuyện
chồng con ( khó nói lắm anh ơi!)
Tôi
nắm bàn tay nhỏ nhắn ngậm ngùi
Em
vẫn để yên trong tay tôi nóng bỏng.
Hôm
nay nhận được tin em
Không
tin được dù đó là sự thật
Giặc
giết em rồi quăng mất xác
Chỉ
vì em là du kích em ơi
Đau
xé long anh chết nửa con người!
Xưa
yêu quê hương vì có chim có bướm
Có
những ngày trốn học bị đòn roi
Nay
yêu quê hương vì trong từng nắm đất
Có
một phần xương thịt của em tôi
1960
Lời
bình của Vũ Nho
VẺ ĐẸP NỤ CƯỜI NGƯỜI CON GÁI
Có câu ca “ Người xinh cái bóng cũng xinh”. Nhưng có
lẽ nét xinh đẹp dễ nhận biết nhất của người con gái là nụ cười. Ca dao viết:
…Miệng
em cười
Như
hoa mới nở, như mặt trời mới lên
Tác giả “ Bên kia song Đuống” cũng đã viết những câu
thơ rất đẹp về bao người con gái “khuôn mặt búp sen” :
Những
cô hàng xén răng đen
Cười
như mùa thu tỏa nắng
Giang Nam trong bài thơ “ Quê hương” mà các bạn đã
quen thuộc cũng viết về nụ cười người con gái. Nhà thơ không tả vẻ đẹp của nụ
cười mà lại chú ý đến tiếng cười. Nhưng từ chuyện “âm thanh” ta cũng biết được
không chỉ vẻ đẹp của nụ cười mà còn cả vẻ đẹp tâm hồn của cô gái nữa. Trong bài
thơ, nhân vật trữ tình cô gái có ba lần cười:
-
Cô
bé nhà bên, nhìn tôi cười khúc khích
-
Cô
bé nhà bên ( có ai ngờ) cũng vào du kích
Hôm gặp tôi vẫn cười
khúc khích
-
Lại
gặp em thẹn thùng nép sau cánh cửa
Vẫn khúc khích cười, khi tôi hỏi nhỏ
Chắc là cũng ít người để ý đến sự khác nhau của ba lần
cười đó, chính xác hơn là lần cười thứ ba khác với hai lần đầu.
-
Ui dào, có gì đâu! “cười khúc khích” hai
lần, lần thứ ba thì chả nhẽ lại cười khúc nữa, e nhàm, vì thế phải viết “khúc khích
cười” chớ sao?
Nếu sự việc chỉ có vậy thì đành phải chấm hết bài viết
ở đây. Nhưng xin hãy rộng lượng cho…Ba lần cười đó ở ba hoàn cảnh khác nhau, ba
thời điểm khác nhau thì đã hẳn. Điều quan trọng là đối tượng của tiếng cười và
nguyên nhân cười cũng rất khác nhau.
Lần
thứ nhất cười anh bạn ham chơi, khéo “ăn vạ” tránh đòn ( Mẹ bắt được chưa đánh
rôi nào đã khóc).
Lần
thứ hai, cười cái anh bạn ấy thế mà cũng
thành anh bộ đội cơ đấy. Tiếng cười tinh nghịch vẫn còn nguyên cái vẻ hồn nhiên
của lần cười trước.
Lần
thứ ba, người cười không còn hồn nhiên mà đã thẹn thùng. Đối tượng của tiếng cười
không hẳn là “anh ta” như hai lần trước. Lần này cười- chính là tạo ra một khoảng
thời gian im lặng cần thiết để nói về câu hỏi không dễ dàng gì trả lời đối với mỗi người con gái.
Để thấy
rõ hơn sự khác biệt của ba lần cười, chúng ta hãy chú ý đến cách xưng hô của
nhân vật trữ tình tác giả với cô gái:
-
Lần thứ nhất : - cô bé nhà bên.
-
Lần thứ hai : Cô bé nhà bên. Lần này,
tuy xưng hô vẫn như lần trước, nhưng “cô bé” ấy cũng đã vào du kích rồi, và sự
lớn nhanh đến bất ngờ ấy đã kịp nhen lên một tình cảm mới lạ ở người con trai:
“ Mắt đen tròn ( thương thương quá đi thôi!).
-
Lần thứ ba : - Em!
Từ “cô bé nhà bên” đến “em” là cả một sự biến đổi to
lớn, một chặng đường dài dặc mà không phải ai cũng qua được. ( ta nhớ đến A.
Puskin khi tình cờ cô gái buột miệng gọi “ngài” bằng “anh”, thi sĩ đã sung sướng
và xúc động như thế nào, sau đó viết bài thơ tình nổi tiếng. Nhưng xưng hô “
Vư” và “Tư” trong tiếng Nga cũng còn khác rất xa với cách xưng hô rất cụ thể và
chặt chẽ của tiếng ta).
Còn
tình cảm của cô gái thì sao? Tác giả không mô tả trực tiếp, nhưng tiếng cười của
cô mách ta biết tình cảm của người cười. Từ hai lần “cười khúc khích” đến lần
“khúc khích cười” cũng là một biến đổi trong tình cảm rất sâu sắc. ( Nhân tiện
nói them rằng trong bản dịch ra tiếng Nga của A. Che-rơ-nov, người dịch đã
không thể cảm nhận hết sự tinh tế này, và cũng có thể là do sự khác biệt về
hình thái ngôn ngữ hai thứ tiếng, cả ba lần cười đã được dịch hoàn toàn như
nhau – Xem: Các nhà thơ Việt Nam, nhà xuất bản Văn học Nghệ thuật, Matxcơva,
1982). Đâu phải chỉ là chuyện “đỡ nhàm” như đã nói. Cũng không phải là chuyện
“đảo ngữ” thông thường cho câu thơ “êm tai” hơn. Ở đây là vấn đề tâm lí rất
tinh tế. Chúng ta đã hiểu nguyên nhân và đối tượng của tiếng cười. Hai lần đầu
cô bé hồn nhiên, vô tư, nhìn thẳng vào anh bạn mà cười. Vì thế, nhân vật trữ
tình tác giả NHÌN THẤY MIỆNG CƯỜI và NGHE THẤY TIẾNG CƯỜI. Nhưng lần thứ ba,
“cô bé” đã thành thiếu nữ, đã biết thẹn thùng chứ đâu còn hồn nhiên nữa.
Trong
khoảng cách rất gần với người bạn trai ( so với hai lần trước); trong tình thế
rất khó xử trước câu hỏi không thể không trả lời ( mà trả lời ngay thì e là quá
nông nổi); cô gái đã thông minh, tế nhị sử dụng nụ cười. Cười, nhưng vì e lệ,
vì “tình trong như đã…”, nên cô gái đã giấu
nụ cười đi, vì vậy nhân vật trữ tình chỉ NGHE thấy tiếng khúc khích mà
biết là cười chứ KHÔNG NHÌN THẤY miệng cười. Nét cười mới ý tứ và duyên dáng,
đáng yêu, đáng quý biết bao nhiêu. Giả như lần thứ ba này, cô gái vẫn “cười
khúc khích”, nghĩa là ngẩng đầu, nhìn thẳng vào người bạn trai mà cười thì vẻ đẹp
của cô sẽ giảm đi nhiều lắm ( Trừ phi cô cười để rồi sau đó từ chối thẳng thừng,
không để cho anh bạn nắm tay mình, đó lại là chuyện khác!)
Chỉ một
chút thay đổi: cười khúc khích – khúc khích cười, nhà thơ Giang Nam đã làm ánh
lên ở gương mặt cô gái một nụ cười nết na, duyên dáng, rất thùy mị mà cũng rất
Việt Nam. Qua chi tiết cỏn con này cũng thấy được bản lĩnh của người viết. Nhiều
khi sự khác biệt của người làm thơ tinh
tế với người thợ thơ bình thường cũng chỉ là sự khác biệt CỎN CON đó.
Hà
Nội, mùa xuân 1989
Đã in trong THƠ CHỌN VÀ LỜI BÌNH, nhà xuát bản Văn Học,
1993.
Bác Vũ Nho luận về ba lần cười thiệt chí lý
Trả lờiXóaCám ơn bác Bu. Tôi tự tâm đắc về phát hiện này của mình.
XóaNhà thơ Giang Nam, khi viết, chắc ông không nghĩ thế, nhưng người phê bình có quyền viết thế, căn cứ trên văn bản.